تست ترجمه و تعریب
عيّن الاصحّ و الادقّ في التّرجمة أو التّعريب للاسئلة التّالية :
1ـ ما هي الترجمة الدقيقة للعبارة التالية؟:«هذا هوالمقاتل الذي قدحَمل سلاحه ضدّ العدوّ الغاصب»:
1) اين همان رزمندهاي است كه سلاح خود را عليه دشمن غاصب برداشته است.
2) اين همان سربازي است كه اسلحه خود را عليه دشمن غاصب بر ميدارد.
3) آن رزمنده همان كسي است كه سلاح خود را ضدّ دشمن غاصب حمل كرده است.
4) اين سربازي كه اسلحه خود را برداشته است، بر ضدّ دشمنان اشغالگر است.
2ـ ما هي الترجمة الدقيقة للعبارة التالية؟:«سيُكمل زميلي دروسه هذا الشهرَ حتي يحضر في امتحانات نهاية السنة»:
1) در اين ماه دوستم درسهايش كامل ميشود تا اينكه براي امتحانات آخر سال حاضر شود .
2) درسهاي همكلاسيام در اين ماه پايان خواهد يافت و براي امتحانات آخر سال آماده ميشود.
3) دوستم درسهايش را به اتمام ميرساند براي اينكه در امتحانهاي پايان سال حضور يابد.
4) همكلاسيام در اين ماه درسهايش را كامل خواهد كرد تا در امتحانات پايان سال حاضر شود.
3ـ ما هو الخطأ في تعريب العبارة التالية؟:«آنچه از نيكي انجام دهي آن را نزد خداوند مييابي!»:
1) ما تفعل من خير تَوجدْه عندالله! 2) ما تفعل من خير تَجده عندالله!
3) ما فعلت من خير تَجده عندالله! 4) ما فعلت من خير وجدته عندالله!
4ـ ما هو التعريب الصحيح للعبارة التالية؟: «شما همواره با دوست خود در امور تحصيلي مشورت ميكنيد»
1) أنتما تستشيران زميلكما في الأمور الدراسيّة دائماً. 2) أنتما تستشيرين زميلكما قي إعمال الدراسيّة كلّ حينٍ.
3) أنتم يستشيرون زملاءكم في القضايا الدراسيّة كلّ وقت. 4) أنتنّ يستشرن زميلاتكم في الأمور التحصيلية مُداماً.
5ـ ما هي الترجمة الدقيقة للعبارة التالية؟:«هل هذه هي الطالبة التي كانت قد فازت في السباق؟»:
1) آيا اين دانش آموز همان كسي است كه در مسابقه برنده شده است
2) آيا اين همان دانشآموزي است كه در مسابقه برنده شده بود؟
3) آيا او همان محصلي است كه مسابقه را برنده است؟
4) آيا كسي كه در مسابقه برنده شده است همان دانش آموز است؟
6ـ ما هو التعريب الصحيح للعبارة التالية؟:«هر كسي انساني را آموزش دهد او را از تاريكيهاي ناداني ميرهاند!»:
1) من يُعلَّم امرأً سوف يُخلّصه من الظلمات الجهل! 2) من تَعلَّم إنساناً يُنجّيه من جهل الظلمات!
3) من عَلِم امرأً نجّاة من الظلمات الجهل! 4) من يُعلّمْ إنساناً يُنجَّه من ظلمات الجهل!
7ـ «إنّ المُعتدين ظلموا الشعوبَ الْفقيرة! مَن الذي يَمنع العدوانَ؟!»:
1) تجاوزگران به ملتهاي فقير ستم نمودهاند! چه كسي مانع تجاوز ميشود؟!
2) دشمنانِ ملتهاي فقير به آنها ظلم ميكنند! پس كيست كه تجاوز را باز دارد؟
3) همانا دشمنان به حقوق ملتهاي ضعيف تجاوز ميكنند! كيست كه دشمني را متوقف كند؟!
4) همانا تجاوزگري، ظلمم به ملتهاي فقير است!چه كسي دشمني را متوقف ميكند؟!
8ـ «كان لرجلٍ بستانٌ قد غرس فيه أشجاراً كثيرةً»:
1) باغباني درختهاي بسياري را در باغ خود غرس كرده بود.2) شخصي باغي داشت كه در آن درختان فراواني را كشت ميكرد.
3) مردي درختان فراواني را در باغ كاشته بود. 4) مردي باغي داشت كه در آن درختان بسيار كاشته بود.
9ـ«رزمندهاي را ميشناختم كه در جنگها شجاعت فراواني از خود نشان داد»:
1) إنني قد تُعرّفُ علي محارب أوجد من نفسه شجاعة وافرة في المعركة.
2) كنت أتعرّفُ علي جنديّ أرَي منه شجاعة كثيرة في الغزوات.
3) كُنتُ أعرفُ مقاتلاً، أظهر من نفسه شجاعة كثيرة في الحروب.
4) كنتُ قد عرفتُ مجاهداُ أظهرَ من نفسه الشجاعة الكثيرة في المعارك.
10ـ «براي رسيدن به خود كفائي بايد خوب درس بخوانيم.»:
1) للبلوغ إلي الاكتفاء الذاتي علينا، نُطالعُ كثيراً. 2) للوصول إلي الاكتفاء الذاتي يَجب أن ندرسَ جيّداً.
3) للإيصال إلي الاكتفاء الذاتي، علينا الدراسةَ جيّداً. 4) للتوصُّل إلي الاكتفاء الذاتي، لِندرسُ جيّداً.
11ـ ألم تعلم أنّ الله له ملكُ السموات و الْأرض، و ما لكم من دون الله من وليّ و لا نصير:
1) آيا ندانستهاي كه خدا مالكيت آسمانها و زمين را دارد. و غير از خدا وليّ و ياوري نداريد!
2) آيا ميداني كه ملكيت آسمان و زمين متعلق به خداوند است، و غير از او پشتيباني نيست!
3) آيا ندانستي كه مالكيت آسمان و زمين براي اوست، و جز خدا ياور و ياريكنندهاي، نداريد!
4) آيا نميدانستي كه خدا مالك آسمانها و زمين است، و جز از او ياريكنندهاي نيست!
12ـ «آيا آن دانشآموزي را كه براي موفقيت در امتحان تلاش ميكند، نديدهاي؟»:
1) ألاتَري تلك الطالبة التي قدتجتهد نجاحاً للتوفيق في الامتحان؟
2) أمارأيت تلك الطالبة التي قد اجتهدت للتوفيق في الامتحان؟
3) أرأيت ذلك الطالب المجتهد الذي يجتهد للنجاح في الامتحان؟
4) ألم تَر ذلك الطالب الذي يجتهد للنجاح في الامتحان؟
13- « هؤلاء المؤمنون كانوا يدعون الله ، كالغريق الّذي لا مُغيثَ لَه »
1) آن مؤمنان خدا را مانند غرق شده اي كه ياوري ندارد ، مي خوانند .
2) آنها افراد با ايماني هستند كه خداوند را چون غريق شده اي كه هيچ ياوري ندارد ، خوانده بودند .
3) اين مؤمنان ، خدا را چون غريقي كه هيچ ياوري ندارد ، مي خواندند .
4) اينها مؤمناني هستند كه خداوند را مانند غرق شده بي ياور مي خوانند
14ـ «اين مردم رهبري داشتند كه در برابر استعمار چون مجاهدان صدر اسلام ميايستاد»:
1) كان لهذا الشعب قائد قد وقف أمام الاستعمار وقوف مجاهدين في صدر الاسلام.
2) كان لهؤلاء الناس قائد يقف في وجه الاستعمار وقوف مجاهدي صدر الاسلام.
3) لهؤلاء الناس قائد كان يقف في وجه المستعمرين وقوف المجاهدين في صدر الاسلام
4) هؤلاء الناس كان لهم قائد قد وقف أمام المستعمرين وقوفاً كالمجاهدين في صدر الاسلام.
15ـ «يا أبناء اُمّتنا الاسلامية فى إيران. إن تَتّحدوا تَتحقّق جميعُ اهدافكم!»: اي فرزندان...
1) امت مسلمان ما در ايران. اگر متحد باشيد همه اهداف تحقق يابد!
2) امت اسلامي ما در ايران. اگر متحد شويد تمام هدفهايتان تحقق مي يابد!
3) امت اسلامي ما در ايران. اگر وحدت داشته باشيد تمام هدفهايتان را محقق مي كنيد!
4) مسلمان امت ما. اگر در ايران متحد مي شديد همه هدفهاي شما تحقق يافته بود!
16ـ عيّن الصّحيح :
1) تَمَّ بناءُ المدارس الحديثة= انجام پذيرفت بناي جديد مدارس.
2) لايَخاف المؤمن إلا الله!= مگر مومن از پروردگار نمي ترسد!
3) ما أكثر آيات الله!= چگونه است فراواني آيات پروردگار!
4) نُساعد المساكين مؤمنين بالله= به فقرا كمك مي كنيم در حالي كه به پروردگار ايمان داريم
17ـ «برادران با ايمان خود را در حالي ديدم كه براي پيروزي مسلمانان با خدا مناجات مي كردند»:
1) نظرت إخوتى إلمؤمنين يناجون ربّهم نصرةً للمسلمين. 2) قد شاهدت إخوتى إلمؤمنون و هم ينتصرون مناجاةً للمسلمين.
3) رأيت إخواني المؤمنين و هم كانوا يناجون الله لانتصار المسلمين.4) إخواني المؤمنين شاهدتهم مناجين الله انتصاراً للمسلمون.
18ـ موفقيت را ميطلبيد در حالي كه راه آن را طي نميكنيد! بدانيد كه كشتي روي زمين حركت نميكند!»:
1) ترجون التوفيق و لم تقطعوا في الطريق! اعرفوا السفينة التي لاتجري علي الأرض!
2) تطلبون النجاح و لاتسلكون طريقه! اعلموا أنّ السفينة لاتجري علي الأرض!
3) قد تطلبون التوفيق و لا تمشون في طريقها! تَعرّفوا أنّ السفينة لاتتحرك علي الأرض!
4) قد رجوتم الموفقية و لم تسلكوا مسالكها! اطّلعوا أنّ السفينة لاتمشي علي الأرض!
19ـ «لاتحزن! فالماء الذي كنتَ تَضعه في اللبن، تَجمّعَ اليومَ و أغرق البقرة»:غمگين مباش! زيرا...
1) آب قرار داده شده در شير، امروزه جمع شد و گاو را غرق كرد.
2) آب را كه در شير قرار ميدادي، امروز جمع ميشود و گاو را غرق ميكند.
3) آبي را كه در شير قرار داده بودي، براي امروز جمع ميشد تا گاو را غرق كند.
4) آبي را كه در شير قرار ميدادي، امروز جمع شد و گاو را غرق كرد.
20ـ اين دانش آموزان در امتحان امروز شركت نكردهاند و فردا نيز شركت نخواهند كرد، زيرا بيمارند»:
1) لا يشترك هؤلاء الطلاب الامتحان اليومِ و لن سيشاركوا الغد، لأنّه مريض.
2) لم يُشارك هؤلاء التلاميذ في امتحان اليومِ و لن يشاركوا غداً، لأنّهم مَرضي.
3) لن يشترك اولئك التلاميذ اليومَ في الامتحان و لم يشاركوا في الغد، لأنّهم في المرض.
4) لن يشارك هذه التلاميذ امتحان اليومِ و سوف لن يشتركوا في يوم غدٍ، لأنّهم مريضون.
21ـ «اللهمَّ اجعلني محبوباً عند عبادك الصالحين!»:
1) الهي! مرا به سوي بندگان نيكوكار رهنمون كن. 2) اي خدا! محبوبيت را از عباد صالح دور مكن.
3) پرودگارا! مرا دوستدار بندگان صالح خود نما. 4) خداوندا! مرا نزد بندگان نيكوكار خود محبوب گردان.
22ـ «اي فرزندان امت اسلامي ما، بايد به تلاش خود تا تحقق پيروزي نهايي ادامه دهيم!»:
1) يا أبناء اُمة الاسلام، لنستمرّ في جهادنا حتي نحقّق النصر النهائي!
2) يا أبناء أُمّتنا الاسلامية، لنواصل جهادنا حتي تحقيق النصر النهائي!
3) يا أبناء الاُمة الاسلامية، لِنُديمَ سَعينا لكي يتحقق النصر النهائي!
4) يا أولاد اُمتنا الاسلامية، لمواصلة مجاهدتنا نُحقّق الانتصار النهائي!
23ـ «امسال به جايي مسافرت نكردهام، زيرا براي شركت در امتحان درس ميخواندم
1) لم اُسافر السنةَ إلي مكان، لأنّني كنتُ أدرس للمشاركة في الامتحان.
2) لا اُسافر العام و لكنّي للمشاركة في الامتحان كنت أدرس هذه السنة.
3) ما سافرتُ هذا العام إلي أيّ مكان، لأنّني كنت قد أدرسُ في مشاركة الامتحان.
4) هذه السنة ما سافرتُ إلي مكان، لأنّني كنتُ قد درستُ للمشاركة في الامتحان.
24ـ عيّن الخطأ في ترجمة العبارات التالية:
1) اعمل الخير حبّاً في الخير = بخاطر دوست داشتن نيكي، نيكي كن.
2) أحسَنُ الجود العفو عند المقدرة= بهترين بزرگواري عفو كردن به هنگام قدرت است.
3) الانسان عبد الاحسان= انسان بنده نيكي است.
4) لاتُصادق جليس السوء= همنشين بدي را تصديق مكن.
25- «إذا أراد الانسان أن يتحرّر من رقّ غير الله فلا بدّ له أن يؤمن بالله!»:
1) اگر انسان خواست از بردگي ديگران رهايي يابد بايد به خداوند ايمان بياورد!
2) زماني كه انسان بخواهد از بندگي غير خدا آزاد شود ناچار بايد به خدا ايمان بياورد!
3) هر گاه انسان اراده كند از بندگي غير خدا آزاد شود چاره اي نيست كه به خدا ايمان بياورد!
4) هر وقت انسان بخواهد بندگان غير خدا را نجات دهد پس بايد به خداوند ايمان بياورد!
26- «الحقيقة أن الشعب الضعيف ينهزم عندما يُلقي سلاحَه إلي الارض»:
1) بحق و براستي ملت ضعيف بهنگام افكندن سلاح خود بر زمين شكست مي خورد.
2) حقيقت ملت ضعيف اين است كه شكست مي خورد هنگامي كه اسلحه اش را به زمين مي افكند.
3) حقيقت اين است كه ملت ضعيف هنگامي كه سلاحش را به زمين مي اندازد، شكست مي خورد.
4) ملت ضعيف حقيقتاً شكست مي خورد آن هنگام كه سلاحش را بر زمين مي افكند.
27- «نحن سنقضي عطلتنا السنوية في قُرانا لا علي شاطئ البحر»:
1) تعطيلات امسال خويش را در قريه هاي خود بسر مي بريم و نه در ساحل دريا.
2) تعطيلات امسال خود را در قريه ها سپري خواهيم كرد و نه در سواحل دريا.
3) ما تعطيلات ساليانه ي خود را در روستاهاي خود خواهيم گذراند نه در ساحل دريا.
4) همانا ما تعطيلات ساليانه را در روستاهاي خويش مي گذرانيم نه در كنار دريا.
28- «ما از بين فرهنگهاي مختلف جز از فرهنگ اسلامي ايراني خود پيروي نمي كنيم!»:
1) إنّنا لا نتّبع ثقافة من بين الثقافات المختلفة إلاّ ثقافتنا الاسلامية الايرانية!
2) نحن لا نقلّد الثقافات المختلفة ثقافتنا الاسلامية و الايرانية!
3) إنّنا لا نتابع من الثقافات المختلفة غير ثقافتنا و هي إسلامية إيرانية!
4) نحن من بين ثقافات المختلفة لا نتبع إلاّ ثقافة إسلامية الايرانية!
29- «آمده بوديم تا او را ببينيم»:
1) كنّا أتينا حتّي نَرَي 2) كنّا قد أتينا لِنَرها. 3) كنّا نجيء حتّي نراه. 4) كنّا قد جئنا لِنراها.
30- «إن طلبنا العلم لا نشبع، من طلب الدّنيا لا يشبع أيضاً!»:
1)آنگاه كه طلب علم كرديم سير نشديم، و كسي كه طلب دنيا كرد نيز بي شك سيري نميپذيرد!
2) آنگاه كه علم را جستجو كنيم به حد اشباع نميرسيم، اما هر كس دنيا را جستجو كند به آن حد ميرسد!
3) اگر ما طالب علم باشيم سير نميشويم، و هر كس كه طالب دنيا باشد نيز سير نميشود!
4) اگر در جستجوي علم باشيم اشباع ميشويم، اما هر كس جستجوي دنيا كند اشباع نميشود!
31- «الشَّدائد تُعرِّفك الاَصدقاء الاَوفياء، فَاختَر مَن يقف بجانبك في الظُّروف الصَّعِبَة!»
1) شدت معرفت وقتي حاصل ميشود كه دوستان با وفا باشند، لذا كسي را انتخاب كن كه ظرفيت در كنار تو بودن را داشته باشد!
2) سختيها دوستان با وفا را به تو ميشناسانند، پس كسي را انتخاب كن كه در شرايط دشوار در كنارتو بايستاد!
3) دوستان را وقتي ميتوان باوفا دانست كه سختي ببينند، لذا كساني را براي خود برگزين كه شرايط سخت را ديده باشند!
4) دشواريها براي تو دوستان وفادار را تعريف ميكند، پس كساني را برگزين كه در شرايط سخت در جنب تو ايستادگي كنند!
32- «آيا ميداني نتايج مسابقات ورودي دانشگاهها كي اعلام خواهد شد؟»
1) أتَعلمينَ متي سَتُعلِنُ نتائج امتحانات القبول في الجامعات؟ 2) أتَعرفينَ مَتي سَيعلنون نتائج اختبارات الورود في الجوامع؟
3) هل تعرف متي سيعِلن نتائج امتحانات القبول الجامعات؟ 4) هل تعلم متي ستعلنون نتائج اختبارات القبول في الجامعة؟
33ـ «فَتحُ أبواب بلداننا علي مُنتجات العالم الصّناعي تَعقبه التبعيّةُ الاقتصادية و السقوط في فَخّ المتكاثرين»:
1) گشودن دروازههاي كشورمان به روي توليدات جهان صنعتي, وابستگي اقتصادي و سقوط در دام زيادهطلبان را به دنبال ميآورد.
2) گشايش درهاي كشور بر توليدات كشورهاي صنعتي، وابستگي اقتصادي و سقوط در دامهاي مُسرفان را در پي دارد.
3) دروازههاي سرزمينمان را بر توليدات جهان صنعتي باز كردند، در نتيجه تابعيت اقتصادي و افتادن در دام مستكبرين را با خود آورد.
4) باز كردن درهاي كشور ما بر محصولات جهان صنعتي، پيروي از اقتصاد آنها و همچنين سقوط در لانه كثرتطلبان را عقب مياندازد.
34 - « مي گفتي اگر درس بخوانيم قبول مي شويم ! »
1) كنتَ قد قلتَ إن درستم نجحتم ! 2) كنتِ تقولينَ إن درسنا نجحنا !
3) كنتِ تقولينَ إن تدرسون تنجحون ! 4) كنتَ قد قلتَ إن تدرسوا تنجحوا !
35ـ «العلاج الواقي خير من الدّواء الشّافي!»:
1) پيشگيري بهتر از درمان است! 2) درمانهاي نگهدارنده بهتر از دواهاي شفادهنده است!
3) معالجه واقعي بهتر از داروي شفادهنده است! 4) معالجه كردن از طريق نگهداري بهترين داروي شفابخش است!
36ـ «أتعلمين يا اُختي أنّ الخيرات ما أبعدها عن أهل الكسل؟!:
1) آيا آگاه ميباشي، خواهرم كه نيكيها از افراد كسل دور است؟!
2) آيا اطلاع داري، خواهرم، خيرات از اشخاص كسل فاصله بسيار دارد؟!
3) اي خواهرم، هيچ ميداني كه خيرات از اهل تنبلي دور ميباشد؟!
4) خواهرم، آيا ميداني كه خوبيها از تنبلان چه دور است؟!
37ـ «علينا أن نتمسّك بالمبادي القرآنيّة التي تشجّعنا علي الاجتهاد و تُبعدنا عن السقوط في فِخاخ الشياطين!»:
1) واجب است كه ما به اصول اساسي قرآن چنگ بزنيم، اصولي كه به تلاش تشويق ميكند و ما را از افتادن در دامهاي شياطين بر حذر ميدارد!
2) بر ما لازم است كه به اصول قرآني كه ما را به كوشش تشويق ميكند و از افتادن در دامهاي شياطين دور ميسازد، تمسّك بجوييم!
3) ما بايد به اصول قرآني متمسّك شويم كه موجب تشويق و كوشش ما ميشود و ما را از افتادن در ورطه سقوط شياطين مانع ميشود!
4) بر ما است كه به اصول قرآني متمسّك شويم، اموري كه به دست آوردن آن را با تلاش و كوشش تشويق ميكنيم و خود را از افتادن در دام شيطانها بر حذر ميداريم!
38 ـ آيا فداكاري رزمندگان اسلام را در جبهههاي جنگ به خاطر داري؟»:
1) أتَذكُر تضحية قوات الاسلام في الميادين الحرب؟ 2) أتتذكّر فداء قوات التعبئة الاسلامية في جبهات الحرب؟
3) هل تتذكّر تضحية مقاتلي الاسلام في جبهات الحرب؟ 4) هل تَذكُر تضحيات جنود المسلمين في جبهات الحرب؟
39 ـ «با هم رفته بوديم تا روزنامهاي بخريم»: 1) كنّا قد ذهبنا معاً لنشتري جريدة. 2) كنت قد ذهبنا مع الآخرين لأشتري الجريدة.
3) كنّا نذهب مع بعض حتّي نشتري جريدة. 4) كنّا أذهب مع غيري حتّي أشتري الجريدة.
40- «الصيامُ واجب علي الجميع، و نحن صُمنا هذا العام كالسَّنوات الماضية» :
1) بر همگي ما روزه واجب است، لذا ما امسال هم مثل سالهاي گذشته روزه ميگيريم.
2) بر جميع ما روزه گرفتن لازم است ، لذا ما مثل ساليان گذشته روزهدار بوديم.
3) روزه بر همگي واجب است ، و ما امسال چون سالهاي گذشته روزه گرفتيم .
4) روزهداري بر جميع ما واجب ميباشد ، و ما امسال را همچون سال پيش روزه گرفتيم .
41 - «عادة الاستحمام بالمياه الكبريتية الدافئة يَقي الحيوانات من الابتلاءبالامراض » :
1) حيوانات عادت دارند با آبهاي گرم معدني حمام كنند تا از ابتلا به مرضها خود را نگهداري كنند.
2) حيوانات با اينكه خود را از ابتلا به مرضها حفظ ميكنند ، عادت دارند با آبهاي گرم معدني حمام كنند.
3) عادت حمام كردن با آبهاي گوگردي گرم كننده حيوانات را از مبتلا شدن به بيماري دور ميكند.
4) عادت حمام كردن با آبهاي گرم معدني حيوانات را از مبتلا شدن به بيماري دور ميكند.
42- « شهيدان در خاطرهي ملت ما هستند و آنان را هرگز فراموش نخواهيم كرد!»:
1) الشهداء في ذكري أمتنا و لا ننسي هولاء ابداً! 2) إنّ الشهداء في ذاكرة شعبنا و لن ننساهم الي الابد!
3) الشهيدان في ذاكر شعبنا و هولاء سوف لا ننساهم الي الابد!4) الشهداء يكونون في تذكر اُمّتنا ولا ننسي ايّاهم حتّي الابد!
43- « المؤلّفات الاسلاميّة في هذه السنة سيزيد عددُها أكثرَ من مِأتَيْنِ، تحوي آراء بديعة في مختلف العلوم و الفنون»:
1) امسال تعداد تأليفات اسلامي به بيش از دويست تا افزايش پيدا خواهد كرد ، كه شامل نظراتي ابتكاري در علوم و هنرهاي مختلف خواهد بود.
2) امسال زنان مؤلف اسلامي افزون بر دويست تأليف دارند كه داراي نظرات بديعي در علوم و فنون مختلف است.
3) در اين سال تأليفات اسلامي بالغ بر يكصد تاليف است و محتواي آراء بديعي در دانشها و هنرهاي گوناگون است.
4) در اين سال تأليفات اسلامي، بيش از يكصد عدد خواهد شد ،كه در برگيرنده ديدگاههاي ابتكاري وبديعي در دانشها وهنرهاي گوناگون خواهدبود.
44- «دوست واقعي تو كسي است كه هنگام سختيها در كنار تو ميايستد!»:
1) صديقك هو الذي كان يقف إلي جانبك عند الشدائد! 2) صديقك الحقيقي هو الذي يقف إلي جانبك عند الشدائد!
3) صديقك الحقيقي من كان قد وقف إلي جانبك في المصاعب! 4) من الوقَف إلي جنبك عن المشكلات هو صديقك حقيقةً!
45- الخطأ في التعريب هو:
1) تا زنده هستي پاي بند فضيلت باش! : تمسّكي بالفضيلة ما دُمتِ علي قيد الحياة!
2) چه كار كنيم كه خدا از ما راضي شود؟ : ماذا نفعل ليرضَي اللهُ عنّا؟
3) خداوند بهشت را براي بندهي صالحش آماده كرده است : قد أعَدّ اللهُ الجنّة لعبده الصالح.
4) طمع انسان را به هلاكت مياندازد : الطمع يقع الانسان إلي هلاكة .
46ـ «لايَليق بك اليأس، واجه المشاكلَ و تغلَّب عليها و ذَلَّلها»:
1) سزاوار تو نيست كه نوميد باشي، با سختيها مواجه شو تا بر آنها غلبه كني و آنها را خوار نمايي!
2) نوميدي شايسته تو نيست، با مشكلات برخورد كن و بر آنها غلبه نماي و آنها را رام ساز!
3) يأس شايسته تو نيست، با مشكلات برخورد كن و آنها را مغلوب كن و به ذلّت بكشان!
4) يأس لياقت تو را ندارد، سختيها را مواجه شو و آنها را از ميان بردار و ذليل كن!
47 ـ «يريد الْأعداءُ أن يُبعدوا شبابنا عن القيم الاسلامية و يُلوّثوهم بالثَّقافة الأجنبية !»:
1) دشمن ميخواهد كه جوانان ما از ارزشهاي اسلام دور شوند و به فرهنگ اجنبي روي بياورند و آلوده گردند!
2) دشمنان ميخواهند كه جوانان ما را از ارزشهاي اسلامي دور سازند و آنان را به فرهنگ بيگانه آلوده كنند!
3) دشمن دوري جوانان ما را از ارزشهاي اسلامي ميخواست در حالي كه آلوده به فرهنگ بيگانه شده باشند!
4) خواست دشمنان اين است كه جوانان ما از ارزشهاي اسلامي دور شوند و به فرهنگ اجنبي آلوده گردند!
48ـ «الفَقر مقرونٌ بمَن لايقنع!». مفهوم العبارة هو:
1) الفقر و القناعة متلازمان! 2) لافقر لِمن قنع! 3) مَن يفتقر يقنع! 4) مَن لم يكن فقيراً لم يكن قانعاً!
49ـ «موفقيت آماده از آسمان فرود نميآيد، بلكه رسيدن به آن مستلزم تحمّل سختيها است!»:
1) التوفيق لايأتي من السماء مجهّزاً، بل الحصول عليه يستلزم تحمّل المصائب!
2) النجاح لايأتي من السماء مستعدّاً، بل الوصول إليه مستلزم تحمّل المصائب!
3) التوفيق جاهزاً لاينزّل من السماء، بل الاتصال إليه مستلزم أن نتحمّل الشدائد!
4) انّ النجاح لاينزل منالسماء جاهزاً، بل الوصول إليه يستلزم تحمّل الشدائد!
50ـ «بايد بدانيم كه گاهي چشمپوشي از خطاي كودك بهتر از مجازات اوست!»:
1) يلزم أن نعلم إذا لم ننظر إلي اشتباه الطفل أحسن من تأديبه أحياناً!
2) يجب أن نعلّم بعض الأحيان غضّ العيون من الخطأ الطفل أفضل من مجازاته!
3) لِنعلم أنه قد يكون التّغاضي عن خطأ الطفل أفضل من معاقبته!
4) علينا أن نتعلّم أنّ عدم روية خطأ الطفل أفضل من مجازاته بعض الأحيان!